A LINGUAXE FACHENDOSA
“As fronteiras da nosa linguaxe, son as fronteiras do noso mundo”.
Miguel, o fillo da señora Asunción, traballa en Liverpool no sector turístico, concretamente na terminal de cruceiros do centro desa cidade inglesa, lugar ate o que chegan eses grandes barcos.
Leva alo vinte anos.
Cada verán, pasa as vacacións coa súa nai nun lugar moi preto de Bandeira.
A señora Asunción aproveita a chegada do seu fillo para prepararlle as comidas que mais lle gustan: algunhas empanadas, polbo a feira, ou algún cocido extemporáneo, acompañado sempre do pan artesán de Silleda e de prostre, lambetadas.
O Miguel bota unha man cando chega en pequenas faenas agrícolas, en reparacións e conservación da casa, e mais leva a súa nai Asunción os domingos a xantar a un restaurante acreditado para celebrar o encontro.
Fai dias contoume o Miguel que axudou a súa nai co arado e cas vacas Marela e Linda a preparar un saído na horta de diante da casa, onde plantan patacas, verduras e mais hortalizas.
—A miña nai tendo conta do arado e eu, diante conducindo o gando.
Mamá berrábame : vai mais a modo Miguel, mais a modo! entón dicíalle sen me decatar do idioma as nosas vacas: stop, ou slowly! Que significa, detervos, ou, lentamente, en inglés, e elas e mais eu, retiñamos o paso.
—Miña nai ao iren tan aos poucos avisábame, bule mais rapaz, bule mais!
—Eu, entón turraba delas e dicíalles espontaneamente, faster! ou quick! Que coma sabes quer dicir nese idioma mais rápido, ou rápido.
—Despois dunhas voltas, rematamos o traballo sementando a leira.
— Miña nai cando levabamos o gando ao cortello mandoume parar e me dixo moi seria: “Mira, vouche dicir unha cousa, fálalle ben as vacas porque “lojo” ti marchas e a min non me entenden”!
Eu rin a cachón, sabedor que Miguel era un gran fillo, e que aquelo de se expresar en inglés fora froito da súa incrementada fronteira idiomática e non de outras parvadas.
Conteille, para explicar mellor a cousa, que Celia, a filla do panadeiro, chegara de Francia co seu pequeno despois de estar aló nunha visita de un mes ao seu home, emigrado e traballando nese país, e, xa viña falando francés...
Comenteille que fai dias seu pequeno caera nunha beirarrúa de Silleda, e que ela cando acudiu a levantalo lle dixo: “Érguete, érguete, mon cheri”!
Ou aquelo do neto de Crisanto, que cando regresou despois duns meses de ver aos seus tíos en Bos Aires, nada mais chegar a Bandeira preguntoulle ao taxista co trouxera desde o aeroporto ate alí: Llegamos ya a Bandera?
O taxista de Silleda que coñecía a familia e mais a ese neto, fartouse de contar o conto na taberna.
No teu caso tes desculpa, ese outros non, porque a súa linguaxe non e fronteira de nada mais que da súa ignorancia e fachenda...
Ningún comentario:
Publicar un comentario